Thomae de Aquino De rationibus fidei in Graecis versionibus Atoumis et Demetrii Cydonis

Marie-Hélène Blanchet


Grieks | 19-03-2025 | 130 pagina's

9782503614656

Hardback


€ 333,90

 Voorraad
   Te bestellen




Tekst achterflap

Le court traité de Thomas d’Aquin, De rationibus fidei, a été traduit en grec par deux traducteurs byzantins différents au XIVe siècle. La première version, transmise par cinq manuscrits, est due à Démétrios Kydonès, brillant intellectuel de la deuxième moitié du siècle, tandis que la seconde traduction, connue par cinq autres manuscrits, doit être attribuée à un certain Atoumès, un personnage qui n’a pas encore été formellement identifié.

L’existence de deux versions nettement différentes datant de la même période, toutes deux inédites, est singulière et offre la rare possibilité d’observer dans le détail les choix de traduction et d’effectuer entre les textes des comparaisons. L’un comme l’autre contiennent très peu de contresens et témoignent de l’interprétation que des lettrés byzantins pouvaient faire des concepts thomistes. L’analyse de la méthode suivie par chacun des traducteurs (choix et constance du vocabulaire technique, littéralité ou caractère paraphrastique de la traduction, position adoptée face aux citations d’auteurs grecs, en particulier Aristote) permet d’observer au plus près leur technique de traduction, d’autant mieux, dans le cas de la traduction d’Atoumès, que le modèle latin qu’il a utilisé a pu être identifié.

Beschrijving

Le court traité de Thomas d’Aquin, De rationibus fidei, a été traduit en grec par deux traducteurs byzantins différents au XIVe siècle. La première version, transmise par cinq manuscrits, est due à Démétrios Kydonès, brillant intellectuel de la deuxième moitié du siècle, tandis que la seconde traduction, connue par cinq autres manuscrits, doit être attribuée à un certain Atoumès, un personnage qui n’a pas encore été formellement identifié.

L’existence de deux versions nettement différentes datant de la même période, toutes deux inédites, est singulière et offre la rare possibilité d’observer dans le détail les choix de traduction et d’effectuer entre les textes des comparaisons. L’un comme l’autre contiennent très peu de contresens et témoignent de l’interprétation que des lettrés byzantins pouvaient faire des concepts thomistes. L’analyse de la méthode suivie par chacun des traducteurs (choix et constance du vocabulaire technique, littéralité ou caractère paraphrastique de la traduction, position adoptée face aux citations d’auteurs grecs, en particulier Aristote) permet d’observer au plus près leur technique de traduction, d’autant mieux, dans le cas de la traduction d’Atoumès, que le modèle latin qu’il a utilisé a pu être identifié.

Details

EAN :9782503614656
Auteur: 
Uitgever :Brepols Publishers
Publicatie datum :  19-03-2025
Uitvoering :Hardback
Taal/Talen : Grieks
Status :Te bestellen
Aantal pagina's :130
Reeks :  Corpus Christianorum Series Graeca